典范也風行:《月亮之上》歌詞譯自《詩經》?

  不外,做為《戀愛買賣》一歌的發燒友,新浪網友“陳幽明”一年前就發帖暗示,《戀愛買賣》相當于翻版的詩經《衛風·氓》,博文提到:“今天電腦里播放慕容曉曉的《戀愛買賣》,聽著旋律,品味著歌詞,俄然感應這首現代風行歌曲何等像兩千多年前的詩經里那一首《氓》啊!‘我的愛,逼著我分開,最初曉得的我眼淚掉下來”對應的是原詩“女也不爽,士貳其行”、“靜言思之,躬自悼矣”。可見,“汗青簡曲就是現實的一面鏡子”。

  他以戲謔的口氣闡發,《月亮之上》和《詩經》能有如斯聯系關系,申明了3個問題:“其一,華文化一脈相承,人道逾越了年代;其二,我的宿世取屈原等喝過酒;其三,再次證明我是招人愛、招人怨、招人批的現代神曲的開山祖師!”而最初,他還向網友們拋出了一個新難題:“我感覺我的創做和《詩經》最通氣脈的歌曲是徐千雅演唱的《之南》,拜求譯!”

  記者搜刮各坐點跟帖發覺,早有網友通過各類體例求證此“牛帖”所言能否失實。有網友操縱搜刮引擎搜刮“予遙望兮,蟾宮之上”的原始出處,但怎樣也無法取《詩經》勾連上。還有網友專業地指出,《詩經》十五國風包羅:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,此中并無“神曲風”。大師得出結論,這不外就是一個“逗樂帖”。并且,帖子做者正在題目中就已特意說明了“神曲風”,明擺著就是供看客一樂。

  《非遺公開課》節目現場 中華五千年文化積厚流光,非物質文化遺產熠熠生輝。正在人類數千年成長過程中,我國非物質文化遺產潤物無聲,賜與中國人糊口的養分。跟著絲綢之等

  2019年6月15日下戰書,為了慶賀中華人平易近國成立七十周韶華誕,由中國陶瓷工業協會、醴陵市委和醴陵市人平易近從辦,由國中陶瓷藝術館和湖南省女陶藝家協會承辦的“20

  此外,該帖還列出了別的一首《兒》:“子首甚巨兮,父首則微。長長良友兮,和樂且湛。子手甚小兮,父手則巨……”網友認為這首詩吟唱的是“大頭兒子小頭爸爸,一對好伴侶歡愉父子倆。兒子的頭大手兒小,爸爸的頭小手兒很大。”

  昨日,百度貼吧、各大網坐微博、浩繁小我博客都正在瘋轉一篇“牛帖”,文中提到《戀愛買賣》、《月亮之上》等“名曲”,竟出國最陳舊的詩歌總集《詩經》。不外,記者顛末一番考據,發覺這純系網友開的一個打趣,這些“古詩”較著是今人按照風行歌曲的歌詞,將其“轉譯”為古代漢語的之做,二者之間并無間接的對應關系,更不存正在“古譯今”的說法。

  從此次收集小小風浪里探究千絲萬縷,也許我們能夠發覺這么一條軌跡:先有熟讀古詩詞的“癡情”網友聽現代歌曲,發覺二者正在情感上的某種對應關系,頒發相關文本;然后,這種思了另一批略具古文功底的網友,出于純“玩票”的心態,將他們喜好的歌曲“轉譯”為詩經。

  對于這種“轉譯”行為,王學峰認為,“這種現象不克不及稱之為鬧劇,至多反映了大伙兒對古詩詞的一種熱愛,沒什么欠好。”

  昨日,記者就“牛帖”一事采訪了華中師范大學副傳授、古詩詞研究專家王學峰。他暗示,情歌的從題具有古今共通的性質,正在題材和豪情表達上“撞車”也屬一般。別的疑惑除當今詞做者從古典詩歌里尋找靈感,導致“古譯今”的疑似。現實上這種環境早已比力遍及,最具代表性的就是膾炙生齒的《濤聲照舊》,它就是按照唐代出名詩人張繼的千古名篇《楓橋夜泊》演繹而得。

  昨日,為鳳凰傳奇打制了《月亮之上》的詞曲做者、出名音樂人何沐陽通過微博回應此事:“太有才了!翻譯得妙!”

  帖子枚舉的第一首詩,《詩經·神曲風》:予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚。昨過去兮,憂懷之曝盡;取子見兮,正在野之陌青。牽繞兮我懷,河升波漲;佳麗兮相伴,斯是闕堂。網友認為就是《月亮之上》的歌詞:我正在仰望,月亮之上,有一個胡想正在地翱翔!今天以往,風干了憂愁,我和你沉逢正在那蒼莽的上!生命已被牽引,潮落潮漲;有你的處所就是天堂。

  相關鏈接:

  • 時間:2019-06-21 10:15:19
  • 瀏覽:7
  • 評論:0

發表新的回復

Copyright 2016-2017 www.pfazdk.live. All Rights Reserved
六合彩透码中心